ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ: Στημένο στη… μετάφραση το δημοψήφισμα

Οι Έλληνες ψηφοφόροι που καλούνται την Κυριακή να εγκρίνουν ή να απορρίψουν δύο έγγραφα των πιστωτών, βρίσκονται αντιμέτωποι και με μία πρόσθετη πρόκληση: τη μετάφραση από το αγγλικό κείμενο.

Το capital.gr επικαλείται το Bloomberg το οποίο αναφέρεται στο ένα από τα έγγραφα με τίτλο “Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους για την Ελλάδα” το οποίο περιλαμβάνει τις απόψεις των Ευρωπαϊκών Θεσμών και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου για το ελληνικό χρέος.

Στο πρωτότυπο κείμενο, παρουσιάζονται τρία σενάρια και το συμπέρασμα του εγγράφου είναι πως με βάση τα δύο σενάρια “δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας” όταν λαμβάνονται υπόψιν οι χρηματοδοτικές ανάγκες. Ωστόσο, η επίσημη μετάφραση που παρείχε το υπουργείο Εξωτερικών και εστάλη στους δημοσιογράφους τη Δευτέρα, δεν περιλάμβανε τη λέξη “δεν”. Το ελληνικό κείμενο αναφέρει το εξής:

 

Bloomberg: Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα
Επιπρόσθετα, τα πρακτικά της Βουλής δείχνουν ότι η παράλειψη του “δεν” γινόταν και στην ξεχωριστή πρόχειρη μετάφραση που δόθηκε στους βουλευτές προτού ξεκινήσει η ψηφοφορία για το δημοψήφισμα. Εκπρόσωποι των υπουργείων απέφυγαν να σχολιάσουν το λάθος.

Εκτός από το να «μαγειρέψει» το ψηφοδέλτιο του δημοψηφίσματος προτάσσοντας το όχι, η κυβέρνηση δεν δίστασε ακόμα και να αλλοιώσει επίσημα κείμενα για να πετύχει τον στόχο της…

Διαβάστε επίσης

Χρησιμοποιούμε cookies για λόγους στατιστικών & επισκεψιμότητας Συμφωνώ Περισσότερα