Άνοιξε ο ασκός των… αναβολών!

Σοβαρά προβλήματα πρόκειται να δημιουργήσει στη λειτουργία της Δικαιοσύνης η εσφαλμένη απόφαση του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων της Αθήνας για την επ αόριστον αναβολή της δίκης της Siemens λόγω της μη μετάφρασης του παραπεμπτικού βουλεύματος στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων.

 

Ρεπορτάζ: Πωλίνα Βασιλοπούλου

 

Καλοί γνώστες της κατάστασης που επικρατεί στα ελληνικά δικαστήρια εξηγούν πως αυτή η απόφαση μπορεί να τινάξει στον αέρα τη συντριπτική πλειοψηφία των υπό εκδίκαση υποθέσεων. Ο λόγος; Υπολογίζεται πως μόνο στο Εφετείο της Αθήνας το 75% των υποθέσεων που έχουν φτάσει στο ακροατήριο αφορούν αλλοδαπούς κατηγορούμενους –ανάλογος αριθμός ποινικών υποθέσεων με αλλοδαπούς (και μάλιστα στις εισαγγελίες των νησιών και της Βορείου Ελλάδας ξεπερνά το 75%) υπάρχει και στις λοιπές εισαγγελίες της χώρας– και πλέον γι’ αυτές τις υποθέσεις θα πρέπει να υπάρξει μετάφραση των βουλευμάτων και των κλήσεων στις μητρικές γλώσσες των κατηγορουμένων.

Η γκάμα αυτών των υποθέσεων, οι οποίες θα κινδυνέψουν με αναβολή, παραγραφή αδικημάτων κ.λπ., είναι τεράστια, καθώς πρόκειται από σοβαρά οικονομικά εγκλήματα μέχρι την πιο απλή ποινική υπόθεση.

«Δημιουργείται ένα  ανεξέλεγκτο ντόμινο αναβολών και καθυστερήσεων, τη στιγμή μάλιστα που ήδη η ελληνική Δικαιοσύνη αντιμετωπίζει σοβαρό πρόβλημα βραδύτητας», εξηγούν νομικοί κύκλοι στην «Α».

 

Η νομολογία

Η απόφαση του δικαστηρίου για την υπόθεση της Siemens αποτέλεσε έκπληξη κι αυτό διότι μέχρι και την τυπική έναρξη της δίκης στις 27 Νοεμβρίου υπήρξαν δύο δικαστικές κρίσεις που απέρριψαν τα αιτήματα των Γερμανών κατηγορουμένων για να μεταφραστούν τα έγγραφα της υπόθεσης. Συγκεκριμένα, εκδόθηκαν δύο απορριπτικές διατάξεις  από την αντιεισαγγελέα Εφετών Αθηνά Θεοδωροπούλου, και τον αντιεισαγγελέα του Αρείου Πάγου Χαρ. Βουρλιώτη. Οι εισαγγελικοί λειτουργοί είχαν απορρίψει τις αιτήσεις των αλλοδαπών κατηγορουμένων να τους επιδοθούν μεταφρασμένα τα έγγραφα της κύριας δίκης με τους 61 κατηγορούμενους.

Στις 18 Νοεμβρίου 2015 η κα Θεοδωροπούλου απαντά πως «δεν είναι απαραίτητη η επίδοση μετάφρασης όταν ο κατηγορούμενος έλαβε έγκαιρα γνώση της κατηγορίας στη γλώσσα γνώση που εννοεί και ως εκ τούτου προετοίμασε την υπεράσπισή του».  Την ίδια απάντηση έδωσε σε  δικηγόρο κατηγορουμένου που προσέφυγε στον Άρειο Πάγο για τον ίδιο λόγο για λογαριασμό εντολέα του και ο κ. Βουρλιώτης, χαρακτηρίζοντας  το ζήτημα «επουσιώδες».

Επιπλέον, το ίδιο δικαστήριο –το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων– σε δίκη Τούρκων κατηγορουμένων για υπόθεση τρομοκρατίας απέρριψε με την υπ’ αριθμόν 2868/2015 απόφασή του ανάλογες ενστάσεις, κρίνοντας ότι δεν χρειάζεται επίδοση μεταφρασμένου βουλεύματος, εφόσον οι κατηγορούμενοι έχουν απολογηθεί στην ανάκριση. Άλλωστε, αυτήν την απόφαση επικαλέστηκε και ο εισαγγελέας της έδρας στη δίκη για την υπόθεση της Siemens, Χαράλαμπος Τζώνης, ζητώντας την απόρριψη του αιτήματος των Γερμανών κατηγορουμένων στην υπόθεση.

Πάντως, η Εισαγγελία Εφετών και παρά το γεγονός ότι υπήρχε σειρά κρίσεων, σύμφωνα με τις οποίες δεν ήταν απαραίτητη η μετάφραση του βουλεύματος, απέστειλε εγκαίρως από τον Απρίλιο του 2015 τα σημαντικότερα αποσπάσματα του βουλεύματος στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, το οποίο ωστόσο δεν παρέδωσε εγκαίρως τη μετάφραση και τουλάχιστον μέχρι την έναρξη της δίκης στις 27/11/2015.

 

 

Όλες τις υποθέσεις προς μετάφραση θα στέλνουν οι δικαστές

Το παράδοξο είναι πως με εντολή της εισαγγελέως του Αρείου Πάγου, Ξένης Δημητρίου, διατάχθηκε η διενέργεια πειθαρχικής προκαταρκτικής εξέτασης από την αντεισαγγελέα του Α.Π., Άννα Ζαΐρη, προκειμένου να ερευνηθεί εάν προκύπτουν ευθύνες δικαστικών λειτουργών για τη μη μετάφραση του βουλεύματος με αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος παραγραφής αδικημάτων που βαρύνουν του αλλοδαπούς κατηγορουμένους του σκανδάλου Siemens.

Πλέον και μετά την εντολή για τη διενέργεια της πειθαρχικής έρευνας είναι δεδομένο πως οι δικαστικοί λειτουργοί υπό τον φόβο μιας πειθαρχικής δίωξης θα αποστέλλουν όλες τις υποθέσεις προς μετάφραση, στην οποία και πρόκειται να χαθούν οι περισσότερες δίκες! Κι αυτό με δεδομένο το γεγονός ότι η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ. από τις 4 Ιουλίου έχει ενημερώσει το υπουργείο Δικαιοσύνης λόγω ιδιαίτερα αυξημένου όγκου εργασίας των συνεργαζόμενων με την υπηρεσία ιδιωτών μεταφραστών αδυνατεί να εξυπηρετήσει τις Αρχές για επείγοντα ζητήματα. Στο έγγραφό της τονίζει σύμφωνα με πληροφορίες πως υπάρχει μεγάλο πρόβλημα κυρίως για τα αιτήματα στην αγγλική, στη βουλγαρική και τη γερμανική γλώσσα, ενώ καθυστερήσεις θα παρατηρούνται ως τα μέσα Σεπτεμβρίου και στη γαλλική, στην ιταλική και την πορτογαλική γλώσσα.

Παράλληλα η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ., σύμφωνα με πληροφορίες, επεσήμαινε το γεγονός ότι οι μεταφραστές της αγγλικής έχουν χρεωθεί μεγάλο όγκο δουλειάς ως το τέλος Ιουλίου και αδυνατούν να αναλάβουν νέα αιτήματα, ενώ προσέθετε ότι γενικότερα λόγω των θερινών αδειών είναι περιορισμένη η δυνατότητα ανταπόκρισης.

Κι όλα αυτά ενώ ήδη για την υπόθεση της Siemens (με τον όγκο του βουλεύματος να είναι τεράστιος, άνω των 4.500 σελίδων) τέθηκε αυστηρό χρονοδιάγραμμα μετάφρασής του μέχρι τις 15 Σεπτεμβρίου.

Διαβάστε επίσης

Χρησιμοποιούμε cookies για λόγους στατιστικών & επισκεψιμότητας Συμφωνώ Περισσότερα