«Στη Μόσχα, μεταφραστές μου, στη Μόσχα!»

«Ο Γλάρος», «Δον Κιχώτης» και «Αυτόχειρας», τρία μεγάλα έργα Ρώσων συγγραφέων στην ελληνική θεατρική σκηνή: λογοτεχνική/θεατρική μετάφραση, υπερτιτλισμός και σκηνική απόδοση.

1Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) διοργανώνει εκδήλωση με τίτλο «Στη Μόσχα, μεταφραστές μου, στη Μόσχα» στις 15 Μαΐου, ώρα 2.00 μ.μ., στην αίθουσα Βαβέλ στο Περίπτερο 15, στο πλαίσιο των εκδηλώσεων του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Το 2016 είναι έτος της Ελλάδας στη Ρωσία και της Ρωσίας στην Ελλάδα. Με αυτό ως αρχικό ερέθισμα, η ΠΕΜ θέλει να αναδείξει τις προκλήσεις που γεννά η μετάφραση του ρώσικου θεάτρου για να το απολαύσει το ελληνικό κοινό του σήμερα μέσα από τις ερμηνείες των ηθοποιών, χάρη στη συνεργασία σκηνοθέτη και μεταφραστή.

Στην παρουσίαση και στρογγυλή τράπεζα θα αναδειχθούν χαρακτηριστικά στιγμιότυπα της δημιουργικής διαδικασίας μεταφοράς του πρωτότυπου σε λόγο επίκαιρο και σπαρταριστό που καθήλωσε το κοινό του «Γλάρου», του «Δον Κιχώτη» και του «Αυτόχειρα» των Τσέχοφ, Μπουλγκάκοφ και Έρντμαν αντίστοιχα.

Στη συζήτηση συμμετέχουν:

Μαρία Τσιμά, Αναπληρώτρια Καλλιτεχνική Διευθύντρια ΚΘΒΕ, ηθοποιός

Αμαλία Κοντογιάννη, βοηθός σκηνοθέτη, δραματουργική επεξεργασία & επιμέλεια κειμένου

Γιώργος Καύκας, ηθοποιός ΚΘΒΕ

Παναγιώτης Παπαϊωάννου, ηθοποιός ΚΘΒΕ

Μιλένα Ποπωβίδου, φιλόλογος, γλωσσολόγος και μεταφράστρια

Συντονίζει: Ηλέκτρα Φιλιππίδου, μεταφράστρια, μέλος Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.

Διαβάστε επίσης

Χρησιμοποιούμε cookies για λόγους στατιστικών & επισκεψιμότητας Συμφωνώ Περισσότερα